Anshei Maase
Santos, piadosos y hacedores de milagros
Twitter: Rabino Uriel Romano (@urielromano)
Pi Elef – Podcast de Judaísmo en Español https://www.youtube.com/pielef
Resumen
Milagreros que hacen llover, santos inmunes a las picaduras de serpientes y piadosos que abren ríos. Las 2711 páginas del Talmud recogen infinidad de leyes pero también apasionantes relatos. Los protagonistas principales de los mismos son rabinos que vivieron hace unos 1800 años atrás conocidos por su erudición. Sin embargo hay relatos de otros líderes cuyos atributos no eran la sabiduría sino el carisma, la capacidad de obrar milagros y su personalidad piadosa. Estos hombres eran llamados “Anshei Maase – Los hacedores de milagros”. En esta disertación presentaremos relatos maravillosos, desde una lectura tradicional y académica, de los tres más conocidos y recordados: Joni HaMeaguel, Janina ben Dosa y Pinjas ben Yair.
La historia del judaísmo presentada por la Wissenschaft des Judentums [la ciencia del judaísmo] de los siglos XIX y XX la representaba como una civilización religiosa que parecía tener poco en común con aquellas sociedades a las que se aplicaba por primera vez la metodología emergente de la historia de las religiones. Con la excepción de ciertos fenómenos menores «marginales», el judaísmo comprendía un mundo de teología, derecho y ética sobrios. La batalla contra el mito se había ganado de una vez por todas en el período bíblico, y por lo tanto el método comparativo de los estudios de mitos, rituales y símbolos podría contribuir poco a la comprensión de las líneas principales en el pensamiento judío posbíblico. (Arthur Green, The Zaddiq as Axis Mundi in Later Judaism, p. 328, 1977)
Términos claves:
- Tzadik
- Jasid
- Ish Maase
Joni HaMeaguel, el consentido de Dios
¿Hay entre los ídolos de las naciones alguno capaz de hacer llover? ¿Acaso darán lluvias los cielos? ¿No eres tú, Hashem, nuestro Dios? En ti, pues, esperamos, pues tú has hecho todas estas cosas. (Jer. 14:22)
- Taanit 23a
Enseñan nuestros maestros: ocurrió cierta vez que casi todo el mes de Adar había pasado y todavía la lluvia no había caído. Le enviaron a decir a Joni Hameagel que orara para que descendieran las lluvias. Y él rezó mas las lluvias no cayeron. Marcó un círculo en la tierra y se paró dentro de él como solía hacer el profeta Jabakuk ya que está dicho (Jabakuk 2:1): “Sobre mi guarda estaré, y sobre la fortaleza afirmaré el pie, y velaré para ver lo que se me dirá, y qué he de responder tocante a mi queja.” Y dijo: «Señor del universo, tus hijos se han dirigido ante mí por cuanto que yo soy como un hijo de casa ante Ti. Juro por tu gran Nombre que no me moveré de aquí en tanto que no desciendan las lluvias». Comenzaron entonces a desprenderse unas gotas.
Sus discípulos le dijeron: “Rabi, queremos verte y no morir, las pocas gotas que caen no lo hacen sino para sacarte a ti de tu juramento”. Exclamó entonces: «No he pedido esto, sino la lluvia de las cisternas, de las fosas y de las grutas». Comenzó a llover con furia, cada gota podía llenar incluso una jarra. Los sabios estimaron que ninguna gota era de menos de un Log. Le dijeron sus discípulos: “Rabino, deseamos poder verte y no morir, nos parece a nosotros que estas lluvias no caen sino para destruir el mundo”. Exclamó: «no es esto lo que pedí, sino lluvia de benevolencia, de bendición, de generosidad». Descendieron las lluvias con moderación [pero continuamente] de modo que los Israelitas tuvieron que salir del valle de Ierushalaim al monte del Templo a causa de la lluvia. Se le acercaron y le dijeron: «Del mismo modo que oraste para que descendieran las lluvias, ora para que cesen». Les respondió: “He recibido una tradición que enseña que uno no puede orar [para que cese] una abundancia de bien. A pesar de esto vayan y tráiganme un toro de confesión” Le trajeron a él el Toro de confesión. Repusó sus dos manos sobre el mismo y dijo: “Señor del Universo: Tu nación, el pueblo de Israel, que sacaste de Egipto no pueden tolerar ni el exceso de abundancia ni el exceso de desgracias (Puranut). Te has enojado con ellos y no lo han podido tolerar, les extendiste sobre ellos el bien, y no lo han podido tolerar. Sea Tú voluntad que cesen las lluvias y que el mundo goce de un descanso. Inmediatamente el viento comenzó a soplar, las nubes se dispersaron y el sol salió. El pueblo salió a los campos y llevaron para ellos trufas y hongos. Shimon ben Shetaj envió a decirle: «Si tu no fueras Joni, te impondría una excomunión. Pero no sólo esto, ¿si estos años hubieran sido similares a los años del profeta Eliahu –quien tenía en su poder las llaves de las lluvias- el nombre de Dios no hubiera sido profanado por tu culpa? Pero ¿qué puedo hacer yo contigo? Tú te comportas con Dios como un consentido y Él cumple tu voluntad, como un niño que importuna a su padre y éste le satisface su deseo. Y (el niño) le dice: “Papá, llévame a bañarme a aguas termales; a enjugarme en aguas frías. Dame almendras, nueces, duraznos y granadas”. Y él padre lo consiente. De ti dice la escritura: “alégrense, pues, tu padre, y tu madre y gócese la que te engendró” (Pro. 23:25) |
ת»ר פעם אחת יצא רוב אדר ולא ירדו גשמים שלחו לחוני המעגל התפלל וירדו גשמים התפלל ולא ירדו גשמים עג עוגה ועמד בתוכה כדרך שעשה חבקוק הנביא שנאמר (חבקוק ב) על משמרתי אעמדה ואתיצבה על מצור וגו’ אמר לפניו רבונו של עולם בניך שמו פניהם עלי שאני כבן בית לפניך נשבע אני בשמך הגדול שאיני זז מכאן עד שתרחם על בניך התחילו גשמים מנטפין
אמרו לו תלמידיו רבי ראינוך ולא נמות כמדומין אנו שאין גשמים יורדין אלא להתיר שבועתך אמר לא כך שאלתי אלא גשמי בורות שיחין ומערות ירדו בזעף עד שכל טפה וטפה כמלא פי חבית ושיערו חכמים שאין טפה פחותה מלוג אמרו לו תלמידיו רבי ראינוך ולא נמות כמדומין אנו שאין גשמים יורדין אלא לאבד העולם אמר לפניו לא כך שאלתי אלא גשמי רצון ברכה ונדבה ירדו כתיקנן עד שעלו כל העם להר הבית מפני הגשמים אמרו לו רבי כשם שהתפללת שירדו כך התפלל וילכו להם אמר להם כך מקובלני שאין מתפללין על רוב הטובה אעפ»כ הביאו לי פר הודאה הביאו לו פר הודאה סמך שתי ידיו עליו ואמר לפניו רבש»ע עמך ישראל שהוצאת ממצרים אינן יכולין לא ברוב טובה ולא ברוב פורענות כעסת עליהם אינן יכולין לעמוד השפעת עליהם טובה אינן יכולין לעמוד יהי רצון מלפניך שיפסקו הגשמים ויהא ריוח בעולם מיד נשבה הרוח ונתפזרו העבים וזרחה החמה ויצאו העם לשדה והביאו להם כמהין ופטריות שלח לו שמעון בן שטח אלמלא חוני אתה גוזרני עליך נידוי שאילו שנים כשני אליהו שמפתחות גשמים בידו של אליהו לא נמצא שם שמים מתחלל על ידך אבל מה אעשה לך שאתה מתחטא לפני המקום ועושה לך רצונך כבן שמתחטא על אביו ועושה לו רצונו ואומר לו אבא הוליכני לרחצני בחמין שטפני בצונן תן לי אגוזים שקדים אפרסקים ורמונים ונותן לו ועליך הכתוב אומר (משלי כג) ישמח אביך ואמך ותגל יולדתיך |
Y había un hombre llamado Onías, un hombre justo y amado por Dios, que en cierto momento de sequía, había una vez rezado a Dios para poner fin al intenso calor, y Dios oyó su oración y envió lluvia. (Flavio Josefo, Antigüedades Judías, 14.2.1.21)
Janina ben Dosa, el justo.
“Cuando murió Rabí Janina ben Dosa se terminaron los hacedores de milagros” (m. Sotá 9:15)
Sus principios: Pirkei Avot 3:9-10
Rabi Janina ben Dosa dice: “Todo aquel cuyo temor reverencial antecede a su sabiduría su sabiduría se mantendrá mientras que todo aquel cuya sabiduría antecede a su temor reverencial su sabiduría no se mantendrá.”
El solía decir: “Todo aquel cuyos actos excedan a su sabiduría su sabiduría se mantendrá mientras que aquel cuya sabiduría sea mayor que sus actos su sabiduría no se mantendrá” El solía decir: “Todos en quienes el espíritu de los seres humanos reposa sobre ellos, el espíritu de Dios reposa sobre ellos. Y todos en quienes el espíritu de los seres humanos no repose, el espíritu de Dios tampoco reposa.” |
רַבִּי חֲנִינָא בֶן דּוֹסָא אוֹמֵר, כָּל שֶׁיִּרְאַת חֶטְאוֹ קוֹדֶמֶת לְחָכְמָתוֹ, חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכָל שֶׁחָכְמָתוֹ קוֹדֶמֶת לְיִרְאַת חֶטְאוֹ, אֵין חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת.
הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ, חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת. וְכָל שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו, אֵין חָכְמָתוֹ מִתְקַיֶּמֶת: הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁרוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ, רוּחַ הַמָּקוֹם נוֹחָה הֵימֶנּוּ. וְכָל שֶׁאֵין רוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ, אֵין רוּחַ הַמָּקוֹם נוֹחָה הֵימֶנּוּ. |
El poder de la virtud – b. Berajot 33a
Enseñaron nuestros maestros: Hubo un incidente en cierto lugar donde había un arvad que lastimaba a las personas. Vinieron y le dijeron a Rabí Janina ben Dosa. Les dijo: “Muéstrenme el agujero en donde se encuentra”. Le mostraron su agujero. Puso su talón en la boca del agujero. Salió, lo mordió y murió aquel arvad.
Se lo puso sobre los hombros y lo trajo hasta la casa de estudios. Les dijo [a los estudiantes]: “Miren mis hijos, no es el arvad quien mata sino que son los pecados los que matan”. En aquel momento dijeron: “Ay de la persona que se topa con un arvad, y ay del arvad que se topa con Rabí Janina ben Dosa”. |
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּמָקוֹם אֶחָד שֶׁהָיָה עַרְוָד, וְהָיָה מַזִּיק אֶת הַבְּרִיּוֹת. בָּאוּ וְהוֹדִיעוּ לוֹ לְרַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא. אָמַר לָהֶם: הַרְאוּ לִי אֶת חוֹרוֹ! הֶרְאוּהוּ אֶת חוֹרוֹ. נָתַן עֲקֵבוֹ עַל פִּי הַחוֹר, יָצָא וּנְשָׁכוֹ וּמֵת אוֹתוֹ עַרְוָד.
נְטָלוֹ עַל כְּתֵפוֹ וֶהֱבִיאוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. אָמַר לָהֶם: רְאוּ בָּנַי, אֵין עַרְוָד מֵמִית, אֶלָּא הַחֵטְא מֵמִית. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמְרוּ: אוֹי לוֹ לָאָדָם שֶׁפָּגַע בּוֹ עַרְוָד, וְאוֹי לוֹ לָעַרְוָד שֶׁפָּגַע בּוֹ רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא. |
Curando enfermos – b. Berajot 34b
Enseñan nuestros maestros: Hubo un cierto incidente en el cual se enfermó el hijo de Raban Gamliel. Mandó entonces a dos estudiantes a lo de Rabí Janina ben Dosa para que rece [por su hijo]. Al verlos subió a la azotea y rezó por él. Al bajar les dijo: “Regresen pues la fiebre ya cedió”. Le preguntaron: “¿Acaso eres un profeta?” Les respondió: “No soy un profeta ni hijo de un profeta (Amos 7:14) sino que recibí esta tradición: “Si la plegaria sale fluida de mi boca sé que la misma es recibida y si no sale fluída sé que es rechazada”. Se sentaron y escribieron [exactamente] en qué momento [Rabí Janina ben Dosa les dijo aquellas palabras]. Cuando vinieron frente a Raban Gamliel le dijeron: “Por el Servicio del Templo, no le erraron en lo absoluto, sino que exactamente así fue. En aquel preciso momento se le fue la fiebre y nos pidió agua para tomar”.
Nuevamente hubo un incidente sobre Rabí Janina ben Dosa quien fue a estudiar Torá con Rabí Iojanan ben Zakai y enfermó allí su hijo. Le dijo: “Janina, hijo mío, reza por él y vivirá”. Puso entonces su cabeza entre sus rodillas, rezó por él y vivió. Dijo Rabí Iojanan ben Zakai: “Incluso si ben Zakai hubiera puesto su cabeza entre sus rodillas durante todo el día, no le hubieran prestado atención”. Su esposa le preguntó: “¿Acaso Janina es más importante que ti?” Le contestó: “No, sino que él se asemeja a un siervo frente al rey y yo me parezco a un príncipe frente al rey”. |
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה שֶׁחָלָה בְּנוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל. שִׁגֵּר שְׁנֵי תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֵצֶל רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא לְבַקֵּשׁ עָלָיו רַחֲמִים. כֵּיוָן שֶׁרָאָה אוֹתָם, עָלָה לָעֲלִיָּיה, וּבִקֵּשׁ עָלָיו רַחֲמִים. בִּירִידָתוֹ אָמַר לָהֶם: לְכוּ, שֶׁחֲלָצַתּוּ חַמָּה. אָמְרוּ לוֹ: וְכִי נָבִיא אַתָּה?! אָמַר לָהֶן: לֹא נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן נָבִיא אָנֹכִי, אֶלָּא כָּךְ מְקּוּבְּלַנִי: אִם שְׁגוּרָה תְּפִלָּתִי בְּפִי — יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְקוּבָּל, וְאִם לָאו — יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְטוֹרָף. יָשְׁבוּ וְכָתְבוּ וְכִוְּונוּ אוֹתָהּ שָׁעָה. וּכְשֶׁבָּאוּ אֵצֶל רַבָּן גַּמְלִיאֵל, אָמַר לָהֶן: הָעֲבוֹדָה, לֹא חִסַּרְתֶּם וְלֹא הוֹתַרְתֶּם, אֶלָּא כָּךְ הָיָה מַעֲשֶׂה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה חֲלָצַתּוּ חַמָּה וְשָׁאַל לָנוּ מַיִם לִשְׁתּוֹת.
וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא שֶׁהָלַךְ לִלְמוֹד תּוֹרָה אֵצֶל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, וְחָלָה בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי. אָמַר לוֹ: חֲנִינָא בְּנִי, בַּקֵּשׁ עָלָיו רַחֲמִים וְיִחְיֶה. הִנִּיחַ רֹאשׁוֹ בֵּין בִּרְכָּיו וּבִקֵּשׁ עָלָיו רַחֲמִים, וְחָיָה. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: אִלְמָלֵי הֵטִיחַ בֶּן זַכַּאי אֶת רֹאשׁוֹ בֵּין בִּרְכָּיו כׇּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ — לֹא הָיוּ מַשְׁגִּיחִים עָלָיו. אָמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ: וְכִי חֲנִינָא גָּדוֹל מִמְּךָ? אָמַר לָהּ: לָאו, אֶלָּא הוּא דּוֹמֶה כְּעֶבֶד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וַאֲנִי דּוֹמֶה כְּשַׂר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. |
Te conjuro, y te maldigo, espíritu maligno, que conociste al rabino Janina ben Dosa, y el rabino Janina ben Dosa le dijo, al espíritu maligno que lo conoció en esta misma hora, el versículo que está escrito: «Tú traes la oscuridad, y cae la noche, y en sus sombras se arrastran los animales del bosque.»(Sal. 104: 20). Y nuevamente te conjuro y te maldigo, espíritu maligno, para que no vayas y no te conviertas en la compañera de la noche ni del día de Fulana hija de Megana, que se llama «Apodo».
Rabí Pinjas ben Yair, el piadoso
Judíos, judaísmo y humanidad: b. Julin 7a
{Escena 1}
Rabi Pinjas ben Iair[1] estaba yendo a cumplir el precepto de redimir a los cautivos (Pidion Shvuim). Se topó con el río Ginai. Le dijo: Ginai, abre tus aguas para que yo pueda pasar. El río le contestó: tú estas yendo a cumplir la voluntad de tu creador mientras que yo estoy yendo a cumplir la voluntad de mi creador, tu quizás lo hagas o quizás no pero yo con certeza lo hago. Rabi Pinjas ben Iair le dice: si tu no te separas yo decretaré sobre ti que nunca más pase el agua por tu río. El río se abrió. {Escena 2} Había un hombre que estaba cargando trigo para Pesaj y Rabi Pinjas le dice al río Ginai: abre tus aguas nuevamente ya que este hombre se está ocupando también de una Mitzva. El río se abrió. {Escena 3} Junto a ellos se encontraba un vendedor árabe que los había acompañado en el viaje. Rabi Pinjas, nuevamente le dice al río: divide tus aguas también por él para que no digan “¿Así hacen con quienes los acompañan de caminos?”. El río se volvió a abrir. {Conclusión} Dijo Rabi Iosef: Cuanto más grande es este hombre que Moshé y sus seiscientos mil hombres, ya que a este una sola vez se le abrieron las aguas mientras que a Rabi Pinjas ben Iair las aguas se le abrieron en tres oportunidades. O quizás, podamos decir, que aquí también las aguas se abrieron una sola vez por lo que debemos decir que era como Moshé [y no más grande que él]. |
דרבי פנחס בן יאיר הוה קאזיל לפדיון שבויין, פגע ביה בגינאי נהרא, אמר ליה: גינאי, חלוק לי מימך ואעבור בך, אמר ליה: אתה הולך לעשות רצון קונך ואני הולך לעשות רצון קוני, אתה ספק עושה ספק אי אתה עושה, אני ודאי עושה אמר ליה: אם אי אתה חולק, גוזרני עליך שלא יעברו בך מים לעולם, חלק ליה.
הוה ההוא גברא דהוה דארי חיטי לפיסחא, אמר ליה: חלוק ליה נמי להאי דבמצוה עסיק, חלק ליה. הוה ההוא טייעא דלווה בהדייהו, אמר ליה: חלוק ליה נמי להאי, דלא לימא: כך עושים לבני לויה? חלק ליה. אמר רב יוסף: כמה נפיש גברא ממשה ושתין רבוון, דאילו התם חד זימנא, והכא תלתא זימנין. ודלמא הכא נמי חדא זימנא! אלא כמשה ושתין רבוון. |